Eamonn McCabe / Camera Press / Redux
Adrienne Rich | Traducciones
[traducción: GG]
Me mostrás poemas de alguna mujer
de mi edad, o más joven,
traducidos de tu lengua
Hay palabras: enemigo, horno, tristeza
suficientes para convencerme
de que es una mujer de mi tiempo
obsesionada
con el Amor, nuestro tema:
lo hemos guiado como hiedra a nuestras paredes
lo cocinamos como pan en nuestros hornos
lo cargamos como plomo en nuestros tobillos
lo hemos visto con binoculares como si
fuera un helicóptero
que trajera comida para la hambruna
o el satélite
de un poder hostil
Comienzo a ver a esa mujer
mientras hace cosas: revuelve arroz
plancha una pollera
tipea un manuscrito hasta el amanecer
Trata de hacer un llamado
desde una cabina
El teléfono suena sin respuesta
en el cuarto de un hombre
ella oye que le dice a alguien
no te preocupes, ya se va a cansar
oye que le cuenta su historia a su hermana
que se vuelve enemiga
y que, a su tiempo
velará su propio camino hacia la tristeza
ignorante de que este camino de dolor
es compartido, innecesario
y político
Translations
You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language
Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time
obsessed
with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power
I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn
trying to make a call
from a phonebook
the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister
who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow
ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political
Adrienne Rich (Baltimore, 1929 - California, 2012). Traducción: GG.
N.B.: Esta traducción puede cambiar en el futuro.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario