Emily Dickinson | No es necesario ser un cuarto… (670)



Emily Dickinson | No es necesario ser un cuarto… (670)
[traducción: Griselda García]


No es necesario ser un cuarto — para estar Embrujado —
no es necesario ser una Casa —
el Cerebro tiene Corredores — que superan
el Lugar Material —

Más seguro Encontrar a Medianoche
a un Fantasma Externo
que afrontar en el interior —
a ese Huésped más Gélido.

Más seguro, atravesar al galope una Abadía —
y profanar las Losas —
que encontrarse uno mismo desarmado —
en un Lugar solitario

Uno mismo, detrás de uno mismo oculto —
debería asustarnos más —
un Asesino escondido en nuestro Apartamento
no sería tan Horroroso.

El Cuerpo — pide un Revólver —
echa el cerrojo a la Puerta —
ignorando a un espectro superior —
o algo Más.



670

One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase —
Than Unarmed, one's a'self encounter —
In lonesome Place —

Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O'erlooking a superior spectre —
Or More —

c. 1863



Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886). Traducción: Griselda García.



N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario