Karen Alkalay-Gut | Sepia
Karen Alkalay-Gut | Sepia
[traducción: Griselda García]
No importa cuánto agrandemos
la foto capturada por un soldado alemán
de mi abuela en Lida en 1916
igual se sigue viendo bien. Sus ojos
registran su fría medición
del soldado que podía decidir
disparar una foto
en vez de una bala
si ese era su hobby
en vez de la fotografía.
Así es como se ve
la guerra - saboreo su miedo
aunque la vea ahora
a través de los ojos
del opresor.
Y conozco la vergüenza de ambos.
Sepia
No matter how much we enlarge it,
That photograph snapped by a German soldier
Of my grandmother in Lida, 1916,
Remains perfectly clear. Her eyes
Register her cold measure
Of the soldier who could decide
To shoot her instead of her
Picture if that
Was his hobby
Instead of photography.
This is what war
Is like – I taste her fear
Even though I’m seeing her
Now from the eyes
Of the oppressor.
And I know the shame of both.
Karen Alkalay-Gut (Londres, 1945). Traducción: Griselda García. Inédito cortesía de la autora.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario