[traducción: GG]
Hablar después de un largo silencio es correcto,
todos los otros amantes están separados o muertos,
hostil la luz de la lámpara se esconde bajo su sombra,
las cortinas cerradas sobre la noche hostil,
y nosotros cantamos, una y otra vez cantamos,
el tema supremo del arte y la música:
la decrepitud del cuerpo es sabiduría; jóvenes
nos amamos y éramos ignorantes.
After long silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
William Butler Yeats (Irlanda, 1865- Francia, 1939). Extraído de PoemHunter. Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario