Emily Dickinson | Después de un gran dolor...




Emily Dickinson | Después de un gran dolor... (372)
[traducción: Griselda García]


Después de un gran dolor, viene un sentimiento formal —
los Nervios reposan ceremoniosos como Tumbas —
el rígido Corazón pregunta si lo soportó
Ayer o hace Siglos

Los Pies, mecánicos, dan vueltas—
en la Tierra, en el Aire, en el Vacío —
un sendero de Maderas
que crecieron al descuido,
un contento de Cuarzo, como una piedra —

Esta es la Hora de Plomo —
recordada, si se la sobrevive,
como los Congelados evocan la Nieve —
Primero — Frío — luego Estupor — luego el dejarse ir —





After great pain, a formal feeling comes – (372)


After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?


The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –


This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –




Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886). Poema tomado de www.poetryfoundation.org. Traducción: Griselda García.




N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario