Charles Bukowski | Mi groupie



Charles Bukowski | Mi groupie
[traducción: Griselda García]



Leí el sábado pasado en los
bosques de secuoyas afuera de Santa Cruz
y ya estaba por terminar 
cuando escuché un grito largo y agudo
y una chica bastante linda
vino corriendo hacia mí
vestido largo y divinos ojos de fuego
y saltó al escenario
y gritó: "¡TE DESEO!
¡TE DESEO! ¡TOMAME! ¡TOMAME!"
le dije: "Mirá, tomatelás 
de acá",
pero siguió rompiéndome
la ropa y tirándose 
sobre mí
"¿Dónde estabas", le
pregunté, "cuando vivía
con una barra de caramelo al día y
mandaba cuentos al 
Atlantic Monthly?"
ella me agarró las bolas y casi
me las arranca. sus besos
sabían a sopa de mierda.
2 mujeres saltaron al escenario

se la llevaron hacia 
los bosques.
aún podía oír sus gritos
cuando empecé el poema siguiente.
quizás, pensé, debería haberla
tomado sobre el escenario frente 
a todos esos ojos.
pero uno nunca puede estar seguro
si es buena poesía o
un mal ácido.



Charles Bukowski | My groupie

I read last Saturday in the
redwoods outside of Santa Cruz
and I was about 3/4's finished
when I heard a long high scream
and a quite attractive 
young girl came running toward me
long gown & divine eyes of fire
and she leaped up on the stage
and screamed: "I WANT YOU!
I WANT YOU! TAKE  ME! TAKE
ME!"
I told her, "look, get the hell
away from me."
but she kept tearing at my
clothing and throwing herself
at me.
"where were you," I
asked her, "when I was living
on one candy bar a day and
sending short stories to the
Atlantic Monthly?"
she grabbed my balls and almost
twisted them off. her kisses
tasted like shitsoup.
2 women jumped up on the stage
and
carried her off into the
woods.
I could still hear her screams 
as I began the next poem.
mabye, I thought, I should have
taken her on stage in front
of all those eyes.
but one can never be sure
whether it's good poetry or
bad acid. 


Charles Bukowski (Andernach, 1920 - Los Ángeles, 1994). Traducción: Griselda García. 


N.B.: Esta traducción está en constante revisión.