Heather Thomas | El caballo que canta



Heather Thomas | El caballo que canta
[traducción: Griselda García]


para Gil Ott (1950-2004)

¿Qué es esa estática en la cuerda crepitante?
Pronto te vas a ir.
¿Cómo es ser vos? 

         ¿No lo sabés todavía? 

Estoy tratando de contarte lo que recuerdo. 

         Si hablo más fuerte voy a morirme antes de lo que pensás. 

¿Qué es morir sino dejar ir el dolor
para que se meta
dentro de los vivos que te amaron? 

     Volveré sobre eso.

Cuando estés restaurado con crines
y patas galopantes, las riendas oscilantes
tocarán nuestras cabezas mientras caminemos
desconsolados sin vos. 

         Que algo sea difícil debe ser una razón más
         para el entusiasmo desenfrenado. 

Estas tristezas inmensas, ¿fueron 
directo hacia vos? 

         Entusiasmo desenfrenado, dije, entusiasmo sin freno.
  



Singing Horse



for Gil Ott (1950-2004)


What is that static in the sizzling cord? / Soon you will go. / How is it being you? / Don´t you know yet? / I´m trying to tell you what I remember. / If I speak any louder I´ll die sooner than you think. / What is it to die but to let go of the pain / so it moves inside / the living who loved you? / I´ll get back to you on that. / When you are recomposed with mane / and galloping legs, the reins dangling down / will touch our heads as we walk / inconsolable without you. / That something is difficult must be one more / reason for unbridled enthusiasm. / These large sadnesess, have they gone / right through you? / Unbridled enthusiasm, I said, unbridled enthusiasm.
February 5, 2004.



Note by the author (in a private conversation): "Gil Ott was my publisher who became terminally ill. When asked what he felt was important, he replied, "unbridled enthusiasm." His press was called Singing Horse".

Heather Thomas (New York State, 1951), Blue Ruby. FootHills Publishing. Kanona. 2008. 
Traducción: Griselda García.

N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.