Foto gentileza de la autora
[traducción: Griselda García]
Agitando sus bordes ondulados
el ventilador se mueve sobre la mesa marcada
gira alrededor de la noche, alrededor del pasado
como una pérdida. Con paños en ambas manos
lustro la mesa de mi madre: las polillas se pegan
a la pantalla, mis manos frotan
la madera en círculos, hasta que
caen de los paños y yo
las dejo allí. Lo sabrás por el movimiento nocturno
del aire. Me iré por la mañana
hacia manos de nuevo crecidas, en una orilla serrada
donde me corte los pies al cruzar turbulencias,
esa mezcla de vientos fabulosos.
The Fan
Waving its crenulated edges,/ the fan moves over the wounded table// revolving around night, around history/ as loss. With cloths in both hands// I polish my mother´s table: moths cling/ to the screen, my hands circling// rubbing the wood until/ they rub off into de cloths and I// leave them inside. You´ll know by the nocturnal/ business of air. By light I´ll be gone// to hands grown back on a serrated shore/ where I cut my feet traversing crosscurrents,// the mix of fabulous winds.
Heather Thomas (New York State, 1951), Blue Ruby. FootHills Publishing. Kanona, 2008.
Traducción: Griselda García, en colaboración con la autora.
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario