Heather Thomas | El ventilador

Foto gentileza de la autora


Heather Thomas | El ventilador
[traducción: Griselda García]



Agitando sus bordes ondulados
el ventilador se mueve sobre la mesa marcada

gira alrededor de la noche, alrededor del pasado
como una pérdida. Con paños en ambas manos

lustro la mesa de mi madre: las polillas se pegan
a la pantalla, mis manos frotan

la madera en círculos, hasta que
caen de los paños y yo

las dejo allí. Lo sabrás por el movimiento nocturno
del aire. Me iré por la mañana

hacia manos de nuevo crecidas, en una orilla serrada
donde me corte los pies al cruzar turbulencias,

esa mezcla de vientos fabulosos.


The Fan
Waving its crenulated edges,/ the fan moves over the wounded table// revolving around night, around history/ as loss. With cloths in both hands// I polish my mother´s table: moths cling/ to the screen, my hands circling// rubbing the wood until/ they rub off into de cloths and I// leave them inside. You´ll know by the nocturnal/ business of air. By light I´ll be gone// to hands grown back on a serrated shore/ where I cut my feet traversing crosscurrents,// the mix of fabulous winds.


Heather Thomas (New York State, 1951), Blue Ruby. FootHills Publishing. Kanona, 2008.
Traducción: Griselda García, en colaboración con la autora.

N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.  

No hay comentarios.:

Publicar un comentario