Anne Sexton | Aborto

Foto tomada de aquí  


Anne Sexton | Aborto 
[traducción: Griselda García]


Alguien que debería haber nacido
se ha ido.

Justo cuando la tierra arrugó su boca,
cada brote inflándose desde su nudo,
me cambié los zapatos y manejé hacia el sur.

Pasando las Montañas Azules, donde
Pensilvania se encorva infinitamente
luciendo, como un gato de crayón, su verde pelo 

sus caminos hundidos como una gris tabla de lavar;
donde, en verdad, el suelo se rompe con maldad,
una oscura cuenca por donde ha brotado carbón,

Alguien que debería haber nacido
se ha ido.

el pasto erizado y duro como cebollines,
y yo preguntándome cuándo el suelo se quebraría,
y yo preguntándome cómo lo frágil sobrevive;

allá en Pensilvania conocí a un hombrecito,
no era Rumpelstiltskin, para nada, para nada…
se llevó la abundancia que el amor comenzó.

Volviendo al norte, hasta el cielo se volvió fino
como una ventana alta que mira a ninguna parte.
El camino era liso como una hoja de estaño.

Alguien que debería haber nacido
se ha ido.

Sí, mujer, esa lógica te llevará
a una pérdida sin muerte. O qué quisiste decir,
cobarde… este bebé que sangro.


The Abortion
Somebody who should have been born/ is gone. // Just as the earth puckered its mouth, / each bud puffing out from its knot, / I changed my shoes, and then drove south. // Up past the Blue Mountains, where/ Pennsylvania humps on endlessly, / wearing, like a crayoned cat, its green hair, // its roads sunken in like a gray washboard; / where, in truth, the ground cracks evilly, / a dark socket from which the coal has poured, // Somebody who should have been born/ is gone. // the grass as bristly and stout as chives, / and me wondering when the ground would break, / and me wondering how anything fragile survives; // up in Pennsylvania, I met a little man, / not Rumpelstiltskin, at all, at all... / he took the fullness that love began. // Returning north, even the sky grew thin/ like a high window looking nowhere. / The road was as flat as a sheet of tin. // Somebody who should have been born/ is gone. // Yes, woman, such logic will lead/ to loss without death. Or say what you meant, / you coward... this baby that I bleed.
 

Anne Sexton (1928-1974). Traducción de Griselda García.


N.B.: Esta traducción está en constante revisión.