Anne Sexton | Después de Auschwitz
[traducción: Griselda García]
[traducción: Griselda García]
La
furia,
negra como un gancho,
me alcanza.
Cada día
me alcanza.
Cada día
a
las 8 de la mañana
cada nazi salteaba en su sartén
un bebé para el desayuno.
Y la muerte mira con indiferencia
y se saca la suciedad bajo las uñas.
cada nazi salteaba en su sartén
un bebé para el desayuno.
Y la muerte mira con indiferencia
y se saca la suciedad bajo las uñas.
El
hombre es malo,
digo en voz alta.
El hombre es una flor
que debería ser quemada,
digo en voz alta.
digo en voz alta.
El hombre es una flor
que debería ser quemada,
digo en voz alta.
El
hombre
es
un pájaro lleno de lodo,
digo en voz alta.
digo en voz alta.
Y
la muerte mira con indiferencia
y se rasca el ano.
El hombre con sus pequeños dedos de los pies rosados
y se rasca el ano.
El hombre con sus pequeños dedos de los pies rosados
con
sus dedos milagrosos
no es un templo
sino una letrina,
digo en voz alta.
Que el hombre nunca más levante su taza de té.
Que el hombre nunca más escriba un libro.
Que el hombre nunca más se ponga un zapato.
Que el hombre nunca más levante los ojos
en una suave noche de julio.
Nunca. Nunca. Nunca. Nunca. Nunca.
Digo estas cosas en voz alta.
no es un templo
sino una letrina,
digo en voz alta.
Que el hombre nunca más levante su taza de té.
Que el hombre nunca más escriba un libro.
Que el hombre nunca más se ponga un zapato.
Que el hombre nunca más levante los ojos
en una suave noche de julio.
Nunca. Nunca. Nunca. Nunca. Nunca.
Digo estas cosas en voz alta.
Le
ruego a Dios que no me escuche.
After Auschwitz
Anger, / as black as a hook, / overtakes me. / Each day, / each Nazi / took, at 8:00 A.M., a baby / and sauteed him for breakfast / in his frying pan.// And death looks on with a casual eye / and picks at the dirt under his fingernail.// Man is evil, / I say aloud. / Man is a flower / that should be burnt, / I say aloud. / Man is a bird full of mud, / I say aloud.// And death looks on with a casual eye / and scratches his anus.// Man with his small pink toes, / with his miraculous fingers / is not a temple / but an outhouse, / I say aloud. / Let man never again raise his teacup. / Let man never again write a book. / Let man never again put on his shoes. / Let man never again raise his eyes, / on a soft July night. / Never. Never. Never. Never. Never. / I say those things aloud.// I beg the Lord not to hear. Anne Sexton (1928-1974). The Awful Rowing Toward God. 1975. Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad.
Fue un placer dar ese taller en Buenos Aires. Me encantó tu texto y tu espléndido albañil. Sigue escribiendo!!!!
ResponderBorrarHasta la próxima. Besos.
Me gustó tu blog, tocaya. Casi nos llamamos iguales,como mi apellido es compuesto, allí está la diferencia. Soy María Griselda García Cuerva, pero la mayoría de la gente me conoce por Griselda García Cuerva.
ResponderBorrarUn gusto haberte visitado.
Saludos desde Dolores, Bs.As
Muy buenos, poema y versión
ResponderBorrar