W.H. Auden | Blues del funeral

Foto tomada de aquí


W.H. Auden | Blues del funeral



Detengan todos los relojes, corten el teléfono,
Eviten el ladrido del perro con un jugoso hueso,
Silencien los pianos y con sofocados redobles
Traigan el ataúd, dejen venir a los dolientes.

Dejen a los planeadores girar en círculo gimiendo
Escribiendo garabatos en el cielo que digan Él ha muerto,
Pongan crespones alrededor de los blancos cuellos de las palomas,
Dejen a los policías de tránsito usar negros guantes de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana laboral y el descanso del Domingo,
Mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción;
Creí que el amor duraría para siempre, estaba equivocado.

Las estrellas no son deseadas ahora; apaguen cada una de ellas:
Envuelvan la luna y desmantelen al sol;
Vacíen el océano y derriben los bosques:
Porque nada bueno puede ocurrir ahora.



Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,/Prevent the dog from barking with a juicy bone,/Silence the pianos and with muffled drum/Bring out the coffin, let the mourners come.//Let aeroplanes circle moaning overhead/Scribbling on the sky the message He is Dead,/Put crepe bows round the white necks of the public doves,/Let the traffic policemen wear black cotton gloves.//He was my North, my South, my East and West,/My working week and my Sunday rest,/My noon, my midnight, my talk, my song;/I thought that love would last forever; I was wrong.//The stars are not wanted now; put out every one:/Pack up the moon and dismantle the sun;/Pour away the ocean and sweep up the woods:/For nothing now can ever come to any good.




W.H. Auden (York, 1907 - Viena, 1973). Traducción: Silvia Camerotto