Seamus Heaney | Las primeras purgas



Seamus Heaney | Las primeras purgas


Tenía seis cuando vi ahogar gatitos por primera vez.
Dan Taggart los echó, "estas cagaditas escuálidas"  
dentro de un balde; un débil sonido metálico,

patas suaves arañando como locas. Pero su ruidito
se apagó pronto. Los tiró en la boca
de la bomba y dejó entrar el agua. 

"¿No es mejor para ellos ahora?" dijo Dan.
Flotaban radiantes como guantes mojados hasta que los lanzó
chorreando sobre la montaña de abono, brillantes y muertos.

Horrorizado, pasé días deambulando triste
por el patio, mirando los tres restos húmedos
volverse arenosos y crocantes como estiércol viejo en verano

Hasta que los olvidé. Pero el temor volvía
cada vez que Dan atrapaba ratas grandes, conejos, cazaba cuervos
o, con un tirón repulsivo, retorcía cogotes de gallinas viejas.

Sin embargo, vivir relega falsas emociones
y ahora, cuando dejan ahogar cachorros chillones
me encojo de hombros, "Perritos molestos". Tiene sentido:

hablar de "prevención de la crueldad" causa efecto en la ciudad
donde se considera la muerte poco natural
pero en las buenas granjas hay que controlar las pestes.

   


The Early Purges

I was six when I first saw kittens drown./ Dan Taggart pitched them, 'the scraggy wee shits',/ Into a bucket; a frail metal sound,// Soft paws scraping like mad. But their tiny din/ Was soon soused. They were slung on the snout/ Of the pump and the water pumped in.// 'Sure, isn't it better for them now?' Dan said./ Like wet gloves they bobbed and shone till he sluiced/ Them out on the dunghill, glossy and dead.// Suddenly frightened, for days I sadly hung/ Round the yard, watching the three sogged remains/ Turn mealy and crisp as old summer dung// Until I forgot them. But the fear came back/ When Dan trapped big rats, snared rabbits, shot crows/ Or, with a sickening tug, pulled old hens' necks.// Still, living displaces false sentiments/ And now, when shrill pups are prodded to drown/ I just shrug, 'Bloody pups'. It makes sense:// 'Prevention of cruelty' talk cuts ice in town/ Where they consider death unnatural/ But on well-run farms pests have to be kept down. 

 

Seamus Heaney (Irlanda, 1939 - 2013). Traducción: Ivanna Colonna Olsen.



2 comentarios: