[traducción: Griselda García]
Me encierran en la Prosa -
como cuando era una Niña
me metían en el Ropero —
porque me querían "quieta" —
y visto mi Cerebro — dar vueltas —
podrían haber metido a un Pájaro
por Traición — en el Corral —
Él no tiene más que desearlo
y fácil como una Estrella
burlarse del Cautiverio —
y reír — Igual que yo —
They shut me up in Prose – (445)
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1886). Tomado de www.poetryfoundation.org. Traducción: Griselda García. Imagen: habitación de Emily Dickinson en su casa, en Amherst, Massachusetts, hoy The Emily Dickinson Museum.
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario