Imagen: facsímil de un manuscrito original de Emily Dickinson
[traducción: Griselda García]
506
Desde que él me tocó, vivo para saber
que ese día, así permitido,
busqué a tientas su pecho —
fue un lugar infinito para mí,
y silencioso, como el terrible mar
que pone a descansar a las corrientes menores.
Y ahora soy diferente que antes,
como si respirara un aire superior —
o rozara Vestimenta Real —
mis pies, también, habían vagado tanto —
mi rostro Gitano — transfigurado ahora —
en un Renombre más tierno —
Si a este Puerto pudiera yo llegar,
Rebeca hacia Jerusalén
no se volvería tan extasiada —
ni la Persa, perpleja ante su templo
alzaría tal signo de Crucifixión
hacia su Sol imperial.
N.B.: Cuando "Él me tocó..." apareció impreso por primera vez, lo hizo sin la última estrofa. Sin embargo, es la más interesante. Rebeca, mencionada en el Génesis, es la mujer que Dios ordena como esposa de Isaac. La persa probablemente fue tomada de Lalla Rookh, libro de cuentos de Thomas Moore (1817). Ambas mujeres constituyen arquetipos femeninos que reúnen gran riqueza espiritual y una sexualidad intensa. Conviene leer este poema en el contexto del auge por el orientalismo del siglo XIX y tener en cuenta el uso habitual de la autora de diversos tropos asiáticos.
506
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast —
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air —
Or brushed a Royal Gown —
My feet, too, that had wandered so —
My Gypsy face — transfigured now —
To tenderer Renown —
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn —
Nor Persian, baffled at her shrine,
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
1862
Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1886). Tomado de www.poetryfoundation.org. Traducción: Griselda García.
As if I breathed superior air —
Or brushed a Royal Gown —
My feet, too, that had wandered so —
My Gypsy face — transfigured now —
To tenderer Renown —
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn —
Nor Persian, baffled at her shrine,
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
1862
Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1886). Tomado de www.poetryfoundation.org. Traducción: Griselda García.
Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario