James Joyce | Yapa




James Joyce | Yapa
[traducción: Griselda García]


Él viaja tras un sol invernal,
apura el ganado por un camino largo y rojo,
llamándolos con voz conocida,
conduce a sus bestias hacia Cabra.

La voz les dice que el hogar es cálido.
Mugen y hacen brutal música con sus pezuñas.
Las conduce con una rama florecida,
el humo adorna sus frentes.

¡Ataduras brutas del rebaño,
extiéndanse esta noche junto al fuego!
¡Yo sangro junto a la negra corriente
por mi rama arrancada!


James Joyce (Dublín, 1882 - Zurich, 1941), Pomes Penyeach. 1927. Traducción: Griselda García.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario