Walt Whitman | Una vez pasé por una ciudad populosa
[traducción: Griselda García]
Una vez pasé por una ciudad populosa, imprimiendo en mi cerebro, para uso futuro, sus fachadas, su arquitectura, sus costumbres y sus tradiciones;
y sin embargo ahora, de toda esa ciudad, sólo recuerdo a una mujer que conocí por casualidad, que me detuvo con su amor por mí;
todos los días y todas las noches estuvimos juntos—todo lo demás hace rato lo olvidé;
digo que recuerdo sólo a esa mujer que con pasión se aferró a mí;
otra vez vagamos —nos amamos—nos separamos otra vez;
ella otra vez me toma de la mano—¡no puedo irme!
La veo junto a mí, con labios silenciosos, triste y trémula.
26. Once I Pass’d Through a Populous City
ONCE I pass’d through a populous city, imprinting my brain, for future use, with its shows, architecture, customs, and traditions;
Yet now, of all that city, I remember only a woman I casually met there, who detain’d me for love of me;
Day by day and night by night we were together,—All else has long been forgotten by me;
I remember, I say, only that woman who passionately clung to me;
Again we wander—we love—we separate again;
Again she holds me by the hand—I must not go!
I see her close beside me, with silent lips, sad and tremulous.
Walt Whitman (West Hills, 1819 - Camden, 1892), Leaves of grass. 1900. whitmanarchive.org Traducción: Griselda García
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente. Si copia y pega en otro sitio, vuelva en un tiempo para tener la versión actualizada.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario