Anne Sexton | La adicta
[traducción: Griselda García]
Traficante de sueño,
traficante
de muerte,
con
cápsulas en mis palmas cada noche,
ocho a la
vez, de dulces frascos farmacéuticos.
Hago
arreglos para un pequeño viaje.
Soy la
reina de esta condición.
Soy una
experta en hacer el viaje
y ahora
dicen que soy adicta.
Ahora me
preguntan por qué.
¿POR QUÉ?
¡No saben
que prometí morir!
Estoy
practicando.
Simplemente
estoy manteniéndome en forma.
Las
pastillas son una madre, pero mejor,
de colores
y ricas como caramelos ácidos.
Estoy a
dieta de la muerte.
Sí, admito
que se ha
vuelto una costumbre—
meterme
ocho a la vez, golpeada en el ojo,
arrastrada
por las rosas, naranjas,
verdes y
blancas buenasnoches.
Me estoy
volviendo una especie de mezcla
química.
¡Eso es!
Mi
provisión
de píldoras
debe durar
años y años.
Me gustan
más de lo que me gusto yo.
Es una especie de matrimonio.
Es una
especie de guerra en la que planto bombas dentro
de mí
misma.
Sí,
trato
de matarme
en pequeñas dosis,
una
ocupación inocua.
En
realidad, estoy obsesionada con eso.
Pero
recuerda que no hago demasiado ruido.
Y,
francamente, nadie tiene que arrastrarme,
ni me quedo
ahí parada con mi mortaja.
Soy un
pequeño ranúnculo en mi camisón amarillo,
comiendo
mis ocho hogazas en fila
y en cierto
orden, como en
la
imposición de manos
o el
sacramento negro.
Es una
ceremonia,
pero, como
cualquier otro deporte,
está lleno
de reglas.
Es como un
partido de tenis musical
en el que
mi boca sigue agarrando la pelota.
Después me
acuesto, mi altar
elevado por
los ocho besos químicos.
Qué entrega
es esta
con dos
rosas, dos naranjas,
dos verdes,
dos blancas buenasnoches.
Fee-fi-fo-fum.
Ahora soy
prestada.
Ahora estoy
adormecida.
The Addict
Sleepmonger,
deathmonger,
with capsules in my palms each night,
eight at a time from sweet pharmaceutical bottles
I make arrangements for a pint-sized journey.
I'm
the queen of this condition.
I'm an expert on making the trip
and now they say I'm an addict.
Now they ask why.
WHY!
Don't they know that I promised to die!
I'm keeping in practice.
I'm merely staying in shape.
The pills are a mother, but better,
every color and as good as sour balls.
I'm on a diet from death.
Yes, I admit
it has gotten to be a bit of a habit-
blows eight at a time, socked in the eye,
hauled away by the pink, the orange,
the green and the white goodnights.
I'm becoming something of a chemical
mixture.
that's it!
My supply
of tablets
has got to last for years and years.
I like them more than I like me.
It's a kind of marriage.
It's a kind of war where I plant bombs inside
of myself.
Yes
I try
to kill myself in small amounts,
an innocuous occupation.
Actually I'm hung up on it.
But remember I don't make too much noise.
And frankly no one has to lug me out
and I don't stand there in my winding sheet.
I'm a little buttercup in my yellow nightie
eating my eight loaves in a row
and in a certain order as in
the laying on of hands
or the black sacrament.
It's a ceremony
but like any other sport
it's full of rules.
It's like a musical tennis match where
my mouth keeps catching the ball.
Then I lie on; my altar
elevated by the eight chemical kisses.
What a lay me down this is
with two pink, two orange,
two green, two white goodnights.
Fee-fi-fo-fum-
Now I'm borrowed.
Now I'm numb.
Anne Sexton (Massachusetts, 1928 - 1974). Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario