Mao Tse-Tung | Respuesta a Liu Ya-Tzu




Mao Tse-Tung | Respuesta a Liu Ya-Tzu

29 de abril de 1949


Aún recuerdo que tomamos té en Guangzhou
y que me pediste versos en Chungching, cuando amarilleaban las hojas.
De vuelta en la vieja capital después de treinta y un años,
en la estación en que caen las flores, leo tus delicados versos.

Cuidá que el excesivo descontento no te destroce el corazón,
que tu ojo alcance una visión más amplia.

No digas que el agua del lago Kunming es poco profunda:
para contemplar los peces es mejor que el río Fuchun.



REPLY TO MR. LIU YA-TZU

April 29, 1949


I still remember our drinking tea in Kwangchow
And your asking for verses in Chungking as the leaves yellowed.
Back in the old capital after thirty-one years,
At the season of falling flowers I read your polished lines. 


Beware of heartbreak with grievance overfull,
Range far your eye over long vistas. 

Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow,
For watching fish they are better than Fuchun River.


Mao Tse-Tung (Shaoshan, Hunan, 1893 – Pekín, 1976). Traducción GG de una versión en inglés encontrada en internet.