Alex Comfort | Después de Shakespeare




Alex Comfort | Después de Shakespeare
[traducción: Griselda García]



Al final del tercer acto la poesía se va por la alcantarilla-
a las once, los mejores pentámetros arrastran los pies;
la tragedia se hunde en alguna vieja discusión
y nos encontramos tomados de la mano en la calle
cansados de pronto de exagerada elocuencia,
y preguntándonos por qué fuimos, nosotros que nos tenemos el uno al otro 

en carne y no apariencia. Dejaremos que los grandes muertos sigan muertos.

Ese primer acto por nosotros mismos
es aún el mejor acto que queda. Vamos a la cama.





After Shakespeare

At the end of the third act, poetry gutters down-- 
at eleven, the best pentameters drag their feet; 
Tragedy sinks to some old pother 
and we find ourselves holding hands in the street, 
suddenly tired of eloquence overdone 
and wondering why we went, who have each other 
in flesh and no pretence. We'll let the great dead stay dead.

That first act of our own 
is still the best act left. Let's go to bed


Alex Comfort (Londres, 1920 - South Northamptonshire, 2000). Traducción: Griselda García.


N.B.: Esta traducción se revisa habitualmente.