Gary Snyder | Sin dejar la casa



Gary Snyder | Sin dejar la casa
[traducción: Griselda García]


Cuando nace Kai
yo dejo de salir.

Deambulo por la cocina – hago pan de maíz
no dejo entrar a nadie.
El correo es escaso.
Masa yace sobre su costado, Kai suspira,
Non lava y barre
nos sentamos y miramos
a Masa dando de mamar, y bebemos té verde.

Cuentas turquesas navajas sobre la cama
la pluma de la cola de un pavo en la cabecera
la piel de un tejón de Nagano-ken
como colchón; bajo la sábana,
un pote de yogur asentándose
bajo las mantas, a sus pies.

Masa, Kai,
y Non, nuestra amiga,
reflejada en la luz del jardín 
sin dejar la casa.
Desde el amanecer hasta la noche tarde
haciendo un nuevo mundo de nosotros

alrededor de esta vida.



Not Leaving the House

When Kai is born
I quit going out

Hang around the kitchen – make cornbread
Let nobody in.
Mail is flat.
     Masa lies on her side, Kai sighs,
     Non washes and sweeps
We sit and watch
     Masa nurse, and drink green tea.

Navajo turquoise beads over the bed
A peacock tail feather at the head
A badger pelt from Nagano-ken
For a mattress; under the sheet;
A pot of yogurt setting
Under the blankets, at his feet.

Masa, Kai,
And Non, our friend
In the garden light reflected in
Not leaving the house.
From dawn till late at night
     making a new world of ourselves
     around this life.


Gary Snyder (San Francisco, California, 1930), Regarding Wave. New Directions Books. New York. 1970. Traducción: Griselda García. 



N.B.: Esta traducción se revisa cada tanto. En un tiempo puede cambiar.