Langston Hughes | El negro habla de ríos





Langston Hughes | El negro habla de ríos
[traducción: Griselda García] 


He conocido ríos...
He conocido ríos antiguos como el mundo y más viejos que
el flujo de la sangre humana por humanas venas.

Mi alma ha crecido profunda como los ríos.

Me bañé en el Éufrates cuando los amaneceres eran jóvenes.
Construí mi choza cerca del Congo y me arrulló para dormir.
Contemplé el Nilo y levanté las pirámides sobre él.
Escuché el canto del Mississippi 

cuando Abe Lincoln bajó a Nueva Orleans, 

y he visto su barroso pecho volverse dorado al atardecer.

He conocido ríos:
antiguos, oscuros ríos 

Mi alma ha crecido profunda como los ríos.



The Negro Speaks of Rivers

I've known rivers:/ I've known rivers ancient as the world and older than the/ flow of human blood in human veins.// My soul has grown deep like the rivers.// I bathed in the Euphrates when dawns were young./ I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep./ I looked upon the Nile and raised the pyramids above it./ I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln/ went down to New Orleans, and I've seen its muddy/ bosom turn all golden in the sunset.// I've known rivers:/ Ancient, dusky rivers.// My soul has grown deep like the rivers.


Langston Hughes (Missouri, 1902 – Nueva York, 1967). Traducción: Griselda García.


N.B.: Esta traducción puede cambiar la próxima vez que visites este sitio.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario