Walt Whitman | Vi crecer un roble en Louisiana






Walt Whitman | Vi crecer un roble en Louisiana
[traducción: Griselda García]


Vi crecer un roble en Louisiana,
se erguía solo y el musgo colgaba de las ramas,
crecía allí sin compañero, emitía hojas alegres de un verde oscuro,
y su aspecto, rudo, sólido, vigoroso, me hizo pensar en mí,
pero me pregunté cómo podría emitir hojas alegres parado allí solo, 
sin su amigo o amante cerca, porque sabía que yo no podría,
y rompí una ramita con algunas hojas y le envolví un poco de musgo,
y me la llevé y la puse a la vista en mi habitación,
no necesito que me recuerde a mis queridos amigos,
(creo que últimamente no pienso en otra cosa),
pero persiste ante mí como una señal curiosa, me hace pensar en el amor viril;
por todo eso, y aunque el roble brilla allí en Louisiana, solitario en un amplio espacio abierto,
y emite hojas alegres toda su vida, sin su amigo o amante cerca,
sé muy bien que yo no podría.


Walt Whitman, I saw in Louisiana a live-oak growing
I saw in Louisiana a live-oak growing,/ All alone stood it and the moss hung down from the branches,/ Without any companion it stood there uttering joyous leaves of dark green,/ And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself,/ But I wondered how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend, its lover near, for I knew I could not,/ And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss,/ And brought it away, and I have placed it in sight in my room,/ It is not needed to remind me as of my own dear friends,/ (For I believe lately I think of little else than of them,)/ Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love;/ For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wide flat space,/ Uttering joyous leaves all its life without a friend or lover near,/ I know very well I could not.
 

Walt Whitman (West Hills, 1819 – Camden, 1892), Calamus. Ediciones en Danza. Buenos Aires. 2018. Traducción: Griselda García


N.B.: Esta traducción está en periódica revisión.  

No hay comentarios.:

Publicar un comentario