Craig Czury | La cocina de resolución de conflictos
[traducción: Griselda García]
Mi madre y yo seguimos discutiendo
(a pesar de que murió hace muchos años) sobre la cantidad de veces
que me echó contra la cantidad de veces que me escapé.
My mother and I have a running argument
(even though she`s been dead many years) about the number of times
she threw me out against the number of times I ran away.
*
Entre donde vivo y donde me siento vivo, la historia ya está ahí,
sólo tengo que configurar las palabras.
Between where I live and where I feel alive the story`s already there,
I just have to configure the words.
*
¿Me pueden ejecutar, por favor?, el dicho más famoso de mi hermana
cuando quiere levantarse de la mesa.
No recuerdo que comiera alguna vez, pero todas las noches
ambos podíamos ser ejecutados
tan pronto como termináramos todo lo que había en nuestros platos
y ellos encendieran la mecha.
May I please be executed? My sister's most famous saying
when she wants to leave the table.
I don't remember her ever eating, but every night we may both be executed
as soon as we finish everything on our plates and they fire up.
Craig Czury (Pensilvania, 1951), Kitchen of conflict resolution. FootHills Publishing. New York. 2009. Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en constante revisión.
Hola Griselda, hablando con Javier Galarza me contó de vos y quería invitarte a la presentación de dos libros del grupo Tropofonia en La Casa de la Lectura, lavalleja 924, el jueves 17 a las 19 30 horas. Con la presentación del poeta brasileño Wilmar Silva, me gustaría que conozcas su trabajo y poder conocer el tuyo, queremos conocer artistas, poetas de aquí, entre otras cosas para publicar una antologia en Brasil. Un abrazo, Sebastián Moreno, www.tropofonia.com.ar
ResponderBorrar