Kerouac & Ginsberg | Una traducción del francés de Jean-Louis Incogniteau



Kerouac & Ginsberg | Una traducción del francés de Jean-Louis Incogniteau


Mi amada que no quiere amarme:
Mi vida que no puede amarme:
Las seduzco a ambas.

Ella con mis besos rotundos…
(En la sonrisa de mi amada la aprobación del cosmos)
La vida es mi arte…
(Protección frente a la muerte)
Así sin autorización vivo.
(¡Qué desgraciada teodicea!)

Uno no sabe—
Uno desea—

         Lo que es la suma.

1945
Traducción: Allen Ginsberg



A TRANSLATION FROM THE FRENCH OF JEAN-LOUIS INCOGNITEAU
My beloved who wills not to love me:/ My life which cannot love me:/ I seduce both.// She with my round kisses…/ (In the smile of my beloved the approbation of the cosmos)/
Life is my art…/ (Shield before death)/ Thus without sanction I live./ (What unhappy theodicy!)// One knows not-/ One desires-/ Which is the sum.
(Kerouac translated by Ginsberg)



Jack Kerouac (1922-1969), Poemas dispersos. Colección Visor de poesía.