Kerouac & Ginsberg | Una traducción del francés de Jean-Louis Incogniteau
(Kerouac traducido al inglés por Ginsberg)
Mi amada que no quiere amarme:
mi vida que no puede amarme:
las seduzco a ambas.
Ella con mis besos redondos…
(en la sonrisa de mi amada la aprobación del cosmos)
la vida es mi arte…
(escudo frente a la muerte)
así vivo sin castigos.
(¡Qué infeliz teodicea!)
Uno no sabe—
uno desea—
lo que es la suma.
(Kerouac traducido al inglés por Ginsberg)
Mi amada que no quiere amarme:
mi vida que no puede amarme:
las seduzco a ambas.
Ella con mis besos redondos…
(en la sonrisa de mi amada la aprobación del cosmos)
la vida es mi arte…
(escudo frente a la muerte)
así vivo sin castigos.
(¡Qué infeliz teodicea!)
Uno no sabe—
uno desea—
lo que es la suma.
1945
A TRANSLATION FROM THE FRENCH OF JEAN-LOUIS INCOGNITEAU
My beloved who wills not to love me:/ My life which cannot love me:/ I seduce both.// She with my round kisses…/ (In the smile of my beloved the approbation of the cosmos)/ Life is my art…/ (Shield before death)/ Thus without sanction I live./ (What unhappy theodicy!)// One knows not-/ One desires-/ Which is the sum.
Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922 - Florida, 1969) Poemas dispersos. Visor. Madrid.
por suerte no estaban locos.
ResponderBorrarme encanta kerouac
ResponderBorrar