Walt Whitman | ¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!
Walt Whitman | ¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!
[traducción: Griselda García]
¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán! Nuestro terrible viaje ha concluido,
el barco ha soportado cada escollo, ganamos el anhelado premio,
el puerto está cerca, oigo las campanas, la gente se regocija,
mientras los ojos siguen la firme quilla del el navío sombrío y osado;
mas, ¡oh, corazón, corazón, corazón!
oh, las sangrantes gotas rojas,
donde sobre cubierta mi Capitán yace,
caído, frío y muerto.
¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán! Levántate y oye las campanas;
levántate —por ti han izado la bandera— por ti el clarín vibra,
para ti ramos y coronas con cintas — para ti las costas colmadas,
por ti clama el gentío oscilante, sus ansiosos rostros que se vuelven;
¡ven, Capitán! ¡querido padre!
¡este brazo bajo tu cabeza!
es un sueño que, sobre la cubierta,
has caído, frío y muerto.
Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos y quietos,
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
el barco está anclado sano y salvo, su travesía acabada y concluido,
de un viaje terrible el barco victorioso regresa con su objetivo ganado;
¡regocíjense, oh, costas, y doblen, oh, campanas!
mas yo, con triste andar,
recorro la cubierta en la que mi Capitán yace,
caído, frío y muerto.
O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Walt Whitman (West Hills, 1819 - Camden, 1892), Leaves of grass. 1900. whitmanarchive.org
Traducción: Griselda García
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente. Si copia y pega en otro sitio, vuelva en un tiempo para tener la versión actualizada.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario