Walt Whitman | Horas que se hacen largas...
[traducción: Griselda García]
9.
Horas que se hacen largas, dolorosas y tristes,
horas del anochecer, cuando me retiro a un lugar solitario y poco frecuentado, a sentarme a solas, apoyando la cara entre las manos;
horas insomnes, en lo profundo de la noche, cuando avanzo apurando el paso por los caminos del campo o a través de las calles de la ciudad o paseo millas y millas sofocando acongojados sollozos;
horas de desaliento, de distracción —porque aquél sin quien no puedo ser feliz, pronto vi que podía ser feliz sin mí;
horas en que soy olvidado (oh, pasan semanas y meses, pero creo que nunca olvidaré),
¡Sombrías y sufrientes horas! (me avergüenzo —pero es inútil— soy lo que soy);
Horas de mi tormento —me pregunto si otros hombres sienten lo mismo, por los mismos sentimientos.
¿Hay al menos algún otro como yo —distraído— su amigo, su amante, perdido para él?
¿Él también está como estoy yo ahora? ¿Se levanta aun, a la mañana, abatido, pensando en quien está perdido para él? ¿Y despertando de noche, piensa en el que está perdido?
¿Él también guarda su amistad silenciosa e infinita? ¿Guarda su angustia y su pasión?
¿Algún recordatorio aislado o la mención casual de un nombre hacen que vuelva el ataque sobre él, taciturno y deprimido?
¿Se ve reflejado a sí mismo en mí? En estas horas, ¿ve reflejada la cara de sus horas?
9.
HOURS continuing long, sore and heavy-hearted,
Hours of the dusk, when I withdraw to a lonesome and unfrequented spot, seating myself, leaning my face in my hands;
Hours sleepless, deep in the night, when I go forth, speeding swiftly the country roads, or through the city streets, or pacing miles and miles, stifling plaintive cries;
Hours discouraged, distracted—for the one I cannot content myself without, soon I saw him content himself without me;
Hours when I am forgotten, (O weeks and months are passing, but I believe I am never to forget!)
Sullen and suffering hours! (I am ashamed—but it is useless—I am what I am;)
Hours of my torment—I wonder if other men ever have the like, out of the like feelings?
Is there even one other like me—distracted—his friend, his lover, lost to him?
Is he too as I am now? Does he still rise in the morning, dejected, thinking who is lost to him? and at night, awaking, think who is lost?
Does he too harbor his friendship silent and endless? harbor his anguish and passion?
Does some stray reminder, or the casual mention of a name, bring the fit back upon him, taciturn and deprest?
Does he see himself reflected in me? In these hours, does he see the face of his hours reflected?
Walt Whitman (West Hills, 1819 - Camden, 1892), Leaves of grass. 1900. whitmanarchive.org
Traducción: Griselda García
Traducción: Griselda García
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente. Si copia y pega en otro sitio, vuelva en un tiempo para tener la versión actualizada.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario