Charles Bukowski | Plegaria con mal tiempo




Charles Bukowski | Plegaria con mal tiempo
[traducción: Griselda García]

por dios, no sé qué
hacer.
es tan hermoso tenerlas cerca.
tienen una forma de jugar con
tus pelotas
y mirarte la pija muy
serias
girándola
pellizcándola
examinando cada parte
mientras su pelo largo cae
sobre tu panza.
no es el cojer o chupar
únicamente lo que le llega a un hombre
y lo ablanda, son los extras,
son todos los extras.
está lloviendo esta noche
y no hay ninguna
están en otra parte
examinando cosas
en nuevas habitaciones
con nuevos ánimos
o quizá en viejas
habitaciones.
bueno, está lloviendo esta noche
un elegante diluvio
sobre el infierno.
muy poco que hacer.
leí el diario
pagué la cuenta del gas
la luz
el teléfono
sigue lloviendo
ellas ablandan a un hombre
y lo dejan nadar
en su propio jugo.
necesito una puta anticuada
en la puerta esta noche
que cierre su paraguas verde,
deje caer su paraguas verde,
gotas de luna iluminadas por la lluvia en su
cartera, que diga: "Mierda,
¿no podés poner mejor música
en la radio?
y subí la calefacción..."
siempre que un hombre está hinchado
de amor y todo
lo demás
sigue lloviendo
salpicando
inundando
lluvia
buena para los árboles y el
pasto y el aire...
buena para las cosas que
viven solas.
daría cualquier cosa
por una mano de mujer sobre mí
esta noche.
ellas ablandan a un hombre
y lo dejan
escuchando la lluvia.



Prayer In Bad Weather

by God, I don’t know what to
do.
they’re so nice to have around.
they have a way of playing with
the balls
and looking at the cock very
seriously
turning it
tweeking it
examining each part
as their long hair falls on
your belly.
it’s not the fucking and sucking
alone that reaches into a man
and softens him, it’s the extras,
it’s all the extras.
now it’s raining tonight
and there’s nobody
they are elsewhere
examining things
in new bedrooms
in new moods
or maybe in old
bedrooms.
anyhow, it’s raining tonight,
on hell of a dashing, pouring
rain….
very little to do.
I’ve read the newspaper
paid the gas bill
the electric co.
the phone bill.
it keeps raining.
they soften a man
and then let him swim
in his own juice.
I need an old-fashioned whore
at the door tonight
closing her green umbrella,
drops her green umbrella,
drops of moonlit rain on her
purse, saying “shit, man,
can’t you get better music
than that on your radio?
and turn up the heat…”
it’s always when a man’s swollen
with love and everything
else
that keeps raining
splattering
flooding
rain
good for the trees and the
grass and the air…
good for things that
live alone.
I would give anything
for a female’s hand on me
tonight.
they soften a man and
then leave him
listening to the rain.


Charles Bukowski (Andernach, 1920 - Los Ángeles, 1994). 
Traducción: Griselda García.


N.B.: Esta traducción se revisa a menudo. 


No hay comentarios.:

Publicar un comentario