Sylvia Plath | Tercera voz
[traducción: Griselda García]
[traducción: Griselda García]
Caluroso
mediodía en los prados. Los ranúnculos
se sofocan y derriten, y los amantes
se sofocan y derriten, y los amantes
pasan
de largo, pasan de largo.
Son
negros y chatos como sombras.
¡Es
tan hermoso no tener apegos!
Soy
solitaria como la hierba. ¿Qué es lo que extraño?
¿Lo
encontraré alguna vez, sea lo que sea?
Los
cisnes se han ido. Calmo el río
recuerda
qué blancos eran.
Trata
de alcanzarlos con sus luces.
Encuentra
sus formas en una nube.
¿Qué
es ese pájaro que grita
con
tanta tristeza en su voz?
Soy
joven como siempre, dice. ¿Qué es lo que extraño?
THIRD VOICE:
Hot noon in the meadows. The buttercups/ Swelter and melt, and the lovers/ Pass by, pass by./They are black and flat as shadows./ It is so beautiful to have no attachments!/ I am solitary as grass. What is it I miss?/ Shall I ever find it, whatever it is?// The swans are gone. Still the river/ Remembers how white they were./ It strives after them with its lights./ It finds their shapes in a cloud./ What is that bird that cries/ With such sorrow in its voice?/ I am young as ever, it says. What is it I miss?
Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963), The Collected Poems. HarperCollins. New York. 2008.
Traducción: Griselda García
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.
Traducción: Griselda García
N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.
¡Qué versos! ¡Qué traducción, Gri!
ResponderBorrarLos cisnes se fueron. El río calmo
recuerda qué blancos eran.
Trata de alcanzarlos con sus luces.
Me fascina de este poema que esa búsqueda del yo lírico en el afuera queda reflejada en el constante cambio de sujeto: los ranúnculos, los amantes, los cisnes, el río, ese pájaro, que alternan con el yo; algo no recomendable por lo general para la coherencia textual, pero que aquí está utilizado de manera magistral y con un propósito claro. Maravilloso ejemplo de forma y fondo unidos.
La Plath.
ResponderBorrarPunto.
Hola Griselda, me gustaría invitarle a visitar el nuevo sitio de poesía www.latino-poemas.net
ResponderBorrarAyúdanos a compartir sus poemas :)
Excelente.
ResponderBorrar