Robert Bly | Tengo hijas y tengo hijos
[traducción: Griselda García]
1.
¿Quién está ahí afuera a las seis de la mañana?
El hombre tira diarios en el porche,
y las almas que vagan de repente
se arrastran a sus cuerpos dormidos.
2.
Las palabras salvajes de Jacob Boehme
siguen alabando el cuerpo humano,
pero las palabras pesadas de los ascetas
se mecen en los vientos de otoño.
3.
¿Tengo derecho a mis poemas?
¿a mis bromas? ¿a mis amores?
Oh, qué hombre tonto, no sé nada,
menos que nada, sobre el deseo.
4.
Tengo hijas y tengo hijos.
Cuando uno de ellos pone una mano
sobre mi hombro, los peces brillantes
giran rápidamente en el mar profundo.
5.
A esta edad, amo en especial el atardecer
sobre el mar, las estrellas sobre los árboles,
las páginas de The Threefold Life,
y las caras pálidas de los ratones bebé.
6.
Tal vez nuestra vida está hecha de tirantes
y papel, como los primeros aviones
de los Hermanos Wright. Los vecinos
corrían sosteniendo las puntas de las alas.
7.
Siempre amé la ferocidad con que Yeats
saltaba a un poema,
y esa adorable calma en las manos
de mi padre cuando se abrochaba el saco.
I have sons and I have daughters
1.Who is out there at 6 A.M.? The man/ Throwing newspapers onto the porch,/ And the roaming souls suddenly/ Drawn down into their sleeping bodies.// 2. Wild words of Jacob Boehme/ Go on praising the human body,/ But heavy words of the ascetics/ Sway in the fall gales.// 3. Do I have a right to my poems?/ To my jokes? To my loves?/ Oh foolish man, knowing nothing—/ Less than nothing—about desire.// 4. I have daughters and I have sons./ When one of them lays a hand/ On my shoulder, shining fish/ Turn suddenly in the deep sea.// 5. At this age, I especially love dawn/ On the sea, stars above the trees,/ Pages in “The Threefold Life,”/ And the pale faces of baby mice.// 6. Perhaps our life is made of struts/ And paper, like those early/ Wright Brothers planes. Neighbors/ Run along holding the wingtips.// 7. I’ve always loved Yeats’s fierceness/ As he jumped into a poem,/ And that lovely calm in my father’s/ Hands as he buttoned his coat.
¿Quién está ahí afuera a las seis de la mañana?
El hombre tira diarios en el porche,
y las almas que vagan de repente
se arrastran a sus cuerpos dormidos.
2.
Las palabras salvajes de Jacob Boehme
siguen alabando el cuerpo humano,
pero las palabras pesadas de los ascetas
se mecen en los vientos de otoño.
3.
¿Tengo derecho a mis poemas?
¿a mis bromas? ¿a mis amores?
Oh, qué hombre tonto, no sé nada,
menos que nada, sobre el deseo.
4.
Tengo hijas y tengo hijos.
Cuando uno de ellos pone una mano
sobre mi hombro, los peces brillantes
giran rápidamente en el mar profundo.
5.
A esta edad, amo en especial el atardecer
sobre el mar, las estrellas sobre los árboles,
las páginas de The Threefold Life,
y las caras pálidas de los ratones bebé.
6.
Tal vez nuestra vida está hecha de tirantes
y papel, como los primeros aviones
de los Hermanos Wright. Los vecinos
corrían sosteniendo las puntas de las alas.
7.
Siempre amé la ferocidad con que Yeats
saltaba a un poema,
y esa adorable calma en las manos
de mi padre cuando se abrochaba el saco.
I have sons and I have daughters
1.Who is out there at 6 A.M.? The man/ Throwing newspapers onto the porch,/ And the roaming souls suddenly/ Drawn down into their sleeping bodies.// 2. Wild words of Jacob Boehme/ Go on praising the human body,/ But heavy words of the ascetics/ Sway in the fall gales.// 3. Do I have a right to my poems?/ To my jokes? To my loves?/ Oh foolish man, knowing nothing—/ Less than nothing—about desire.// 4. I have daughters and I have sons./ When one of them lays a hand/ On my shoulder, shining fish/ Turn suddenly in the deep sea.// 5. At this age, I especially love dawn/ On the sea, stars above the trees,/ Pages in “The Threefold Life,”/ And the pale faces of baby mice.// 6. Perhaps our life is made of struts/ And paper, like those early/ Wright Brothers planes. Neighbors/ Run along holding the wingtips.// 7. I’ve always loved Yeats’s fierceness/ As he jumped into a poem,/ And that lovely calm in my father’s/ Hands as he buttoned his coat.
Robert Bly (Minesotta, 1926), versión de Griselda García ©
N.B.: Esta traducción está en constante revisión.
N.B.: Esta traducción está en constante revisión.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario