podría decir que quizás ella era más feliz
que todos
esa vieja solitaria del chal
en el tren de vagones naranja
con el pequeño pájaro manso
en su pañuelo
al que le canturreaba
todo el tiempo
mia mascotta
mia mascotta
y ni uno de los excursionistas de domingo
con sus botellas y sus canastas
le ponía atención
y el vagón
chirriaba a través de los maizales
tan lentamente que
las mariposas
entraban y salían
que todos
esa vieja solitaria del chal
en el tren de vagones naranja
con el pequeño pájaro manso
en su pañuelo
al que le canturreaba
todo el tiempo
mia mascotta
mia mascotta
y ni uno de los excursionistas de domingo
con sus botellas y sus canastas
le ponía atención
y el vagón
chirriaba a través de los maizales
tan lentamente que
las mariposas
entraban y salían
For all I know maybe she was happier
than anyone
that lone crone in the shawl
on the orangecrate train
with the little tame bird
in her handkerchief
crooning
to it all the time
mia mascotta
mia mascotta
and none of the sunday excursionists
with their bottles and their baskets
paying any
attention
and the coach
creaking on through cornfields
so slowly that
butterflies
blew in and out
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919), Antología Poética. Prólogo, selección y traducción de Marcelo Covián. Ediciones del Mediodía. Buenos Aires. 1969.
En varios sitios, pude leer este mismo poema tal cual lo reproducís vos.
ResponderBorrarPero también encontré en esta otra página una disposición distinta de los versos en el espacio.
¿Estaría así en el original o habrá sido una licencia que se tomó el que lo reprodujo en esa página?
Maravilloso este poema. Me llenó el día. Inspirada como estaba, publiqué otro poema de Ferlinghetti en mi blog. Pasate si querés.
Un beso.
Gracias por el link. Buena tu puntualización. Según parece, Ferli escribía así, con esos silencios en la página.
ResponderBorrar