Sylvia Plath | El otoño de las ranas


Sylvia Plath | El otoño de las ranas

[traducción: Griselda García]


El verano envejece, madre de sangre fría.
Los insectos escasean, escuálidos.
En estos palustres hogares solo
croamos y nos marchitamos.

Las mañanas se disipan en somnolencia.
El sol brilla tardío
entre los juncos sin médula. Las moscas nos fallan.
El pantano enferma.

La escarcha deja caer aun a la araña. Claramente,
el genio de la plenitud
se aloja en otra parte. Nuestro pueblo adelgaza
lamentablemente.



FROG AUTUMN

Summer grows old, cold-blooded mother.
The insects are scant, skinny.
In these palustral homes we only
Croak and wither.

Mornings dissipate in somnolence.
The sun brightens tardily
Among the pithless reeds. Flies fail us.
he fen sickens.

Frost drops even the spider. Clearly
The genius of plenitude
Houses himself elsewhwere. Our folk thin
Lamentably.


Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963), The Collected Poems. HarperCollins. New York. 2008. Traducción: Griselda García. Foto: The Lilly Library, Indiana University, Bloomington, Indiana.


NB: Esta traducción puede variar de aquí a un tiempo. Gracias, vuelva pronto.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario