Dylan Thomas | Si los faroles brillaran...



Dylan Thomas | Si los faroles brillaran...
[traducción: Griselda García]


Si los faroles brillaran, el rostro santo 
se marchitaría, 
preso en un octógono de luz inusual, 
y todos los muchachos del amor
se cuidarían de caer en desgracia.
En su oscuridad privada los rasgos
están hechos de carne, pero llega el falso día
y de los labios de ella caen los pigmentos,
las vendas de la momia muestran un pecho antiguo.

Me enseñaron a pensar con el corazón,
pero el corazón, como la cabeza, guía impotente;
me dijeron que piense con el pulso
pero, cuando se acelera, cambia el ritmo de la acción
hasta que el campo y los tejados se nivelan
me muevo tan rápido por desafiar al tiempo, el calmo caballero
cuyas barbas se agitan en el viento egipcio.

He oído muchos años de consejos
y tantos años deberían traer algún cambio.

La pelota que arrojé cuando jugaba en el parque
aún no ha tocado el suelo.


Should lanterns shine, the holy face,
Caught in an octagon of unaccustomed light,
Would wither up, an any boy of love
Look twice before he fell from grace.
The features in their private dark
Are formed of flesh, but let the false day come
And from her lips the faded pigments fall,
The mummy cloths expose an ancient breast.
I have been told to reason by the heart,
But heart, like head, leads helplessly;
I have been told to reason by the pulse,
And, when it quickens, alter the actions’ pace
Till field and roof lie level and the same
So fast I move defying time, the quiet gentleman
Whose beard wags in Egyptian wind.
I have heard many years of telling,
And many years should see some change.
The ball I threw while playing in the park
Has not yet reached the ground.


Dylan Thomas (Gales, 1914 - Nueva York, 1953). Traducción: Griselda García.


N.B.: Esta traducción se revisa periódicamente.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario