T.S. Eliot | La canción de amor de J. Alfred Prufrock


T.S. Eliot | La canción de amor de J. Alfred Prufrock
[traducción: Griselda García]

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse,

Ma perciocché giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’ i’ odo il vero.

Senza, tema o’infamia ti respondo.


Vayamos, entonces, vos y yo,
cuando la tarde se extiende sobre el cielo
como un paciente anestesiado sobre una mesa;
vayamos por ciertas calles semidesiertas,
los murmurantes retiros
de noches agitadas en hoteles baratos de una noche
y restaurantes con piso de aserrín y conchas de ostras;
calles que persiguen como una discusión tediosa,
con intención insidiosa
de llevarnos a una pregunta abrumadora…
Ay, no preguntes “¿Qué es?”
vayamos a hacer nuestra visita.

En el salón las mujeres van y vienen
hablando de Miguel Ángel.

La niebla amarilla que frota su lomo contra los vidrios,
el humo amarillo que frota su hocico contra los vidrios
pasó la lengua por los rincones de la noche,
se demoró en los charcos de los desagües,
dejó que cayera sobre su lomo el hollín de las chimeneas,
se deslizó por la terraza, dio un salto súbito,
y, al ver que era una suave noche de octubre,
se enroscó alrededor de la casa y se quedó dormido.

Y sin duda habrá tiempo
para el humo amarillo que se desliza por la calle
frotando su lomo contra los vidrios;
habrá tiempo, habrá tiempo
de preparar una cara para encontrar las caras que encuentres;
habrá tiempo de asesinar y de crear,
y tiempo para todos los trabajos y los días de manos
que levantan y dejan caer una pregunta en tu plato:
tiempo para vos y tiempo para mí;
y tiempo aún para cien indecisiones
y para cien visiones y revisiones
antes de tomar té y tostadas.

En el salón las mujeres van y vienen
hablando de Miguel Ángel.

Y sin duda habrá tiempo
para preguntarse: “¿Me atrevo?” y “¿Me atrevo?”
tiempo para volverse y bajar la escalera
con una calva en medio del pelo —
(dirán: “¡Cómo se le está cayendo el pelo!”)
mi traje mañanero, el cuello trepado hasta el mentón,
mi corbata rica y modesta, afirmada por un simple alfiler —
(dirán: “¡Qué brazos y piernas flacos!”)
¿Me atrevo
a perturbar el universo?
En un minuto hay tiempo
para decisiones y revisiones que un minuto revertirá.

Porque ya lo he conocido todo, lo he conocido todo:
he conocido las noches, las mañanas, las tardes,
he medido mi vida con cucharitas de café;
conozco las voces que mueren con un tono que muere
bajo la música que llega de un cuarto lejano.
Así que ¿cómo presumir?

Y ya he conocido los ojos, los he conocido todos –
los ojos que se nos clavan con una frase hecha,
y cuando yo esté hecho, clavado con un alfiler,
cuando esté clavado y retorciéndome en la pared,
¿cómo podré empezar, entonces,
a escupir las colillas de mis días y mis costumbres?
¿Y cómo presumir?

Y ya he conocido los brazos, los he conocido todos–
brazos con pulseras, blancos y desnudos
(pero, bajo la lámpara, ¡cubiertos de vello castaño!).
¿Es el perfume de un vestido
lo que me hace divagar así?
Brazos que descansan sobre una mesa o se envuelven en un chal.
Y entonces ¿cómo presumir?
¿Y cómo comenzar?

¿Diré que he recorrido calles angostas al atardecer
y he visto el humo que sale de las pipas
de hombres solitarios en mangas de camisa, asomados a las ventanas?
Debí haber sido un par de pinzas dentadas
que barrenan el lecho de mares silenciosos.
¡Y la tarde, la noche, duerme tan apacible!
Alisada por largos dedos,
dormida… cansada… o haciéndose la enferma,
tendida en el suelo, aquí, junto a nosotros.
¿Tendré, después del té y las tortas y los helados,
el coraje de forzar el momento hasta su crisis?
Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y rezado,
aunque he visto mi cabeza (ya levemente calva) traída sobre una bandeja,
no soy profeta –y esto no importa mucho;
he visto vacilar el momento de mi grandeza,
y he visto al eterno Lacayo recibir mi abrigo y reír con disimulo,
y, en resumen, tuve miedo.

Y hubiera valido la pena, después de todo,
después de las tazas, la mermelada, el té,
entre la porcelana y la charla sobre vos y yo,
hubiera valido la pena
haber mordido el asunto con una sonrisa,
haber comprimido en una bola al universo
y llevarla rodando hacia una pregunta abrumadora,

y decir: –“Soy Lázaro, vuelto de entre los muertos,
vuelto para contarlo todo, les contaré todo”–
si una, arreglando una almohada bajo su cabeza, hubiera dicho:
“Eso no es lo que yo quise decir, de ningún modo,
no es eso, de ningún modo”.

Y hubiera valido la pena, después de todo,
hubiera valido la pena,
después de los atardeceres y los patios y las calles mojadas,
después de las novelas, de las tazas de té, después de las faldas que se arrastran por el suelo–
y esto, y tanto más–
¡Es imposible decir exactamente lo que quiero decir!
Pero, como si una linterna mágica proyectara los nervios como diseños sobre una pantalla:
hubiera valido la pena
si una, arreglando una almohada o sacándose un chal,
volviéndose hacia la ventana hubiera dicho:
“Eso no es lo que yo quise decir, de ningún modo,
no es eso, de ningún modo”.

¡No! No soy el príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo;
soy un noble sirviente, alguien que servirá
para rellenar la obra, iniciar una escena o dos,
aconsejar al príncipe; sin duda, un instrumento fácil,
deferente, contento de ser útil,
diplomático, cauto y meticuloso;
lleno de frases sentenciosas, pero un tanto obtuso;
por momentos, casi ridículo–
por momentos, casi, el Bufón.

Envejezco... envejezco...
Usaré enrollado el ruedo del pantalón.

¿Me haré una raya al medio? ¿Me atrevo a comer un durazno?
Me pondré pantalones de franela blancos y caminaré por la playa.
He escuchado a las sirenas cantarse una a otra.

No creo que cantaran para mí.

Las he visto cabalgar, mar adentro, sobre las olas,
peinando el pelo blanco de las olas revueltas
cuando el viento sopla el agua blanca y negra.
Nos hemos demorado en las cámaras del mar
junto a niñas marinas coronadas de algas rojas y marrones
hasta que voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.



*Canto XXVII, 61–66 de la Divina Comedia, de Dante Alighieri. Traducción de autor desconocido: "Si yo creyese que mi respuesta fuese dada / a una persona capaz de retornar al mundo, / esta llama no se movería. / Pero como nadie ha retornado vivo de este abismo/ si lo que oigo es verdad, / te respondo sin temor de infamia". 



The Love Song of J. Alfred Prufrock

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse,

Ma perciocché giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’ i’ odo il vero.

Senza, tema o’infamia ti respondo.

 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

T.S. Eliot (Saint Louis, 1888 - Londres, 1965). Tomado de: Poetry Foundation. Traducción: Griselda García.

N.B.: Esta traducción puede variar de aquí a un tiempo. Vuelva pronto.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario