Leonard Cohen | Traté de dejarte
[traducción: Griselda García]
Traté de dejarte, no lo niego,
cerré nuestro libro por lo menos cien veces.
Me despertaría cada mañana a tu lado.
Los años pasan, perdés tu orgullo,
el bebé está llorando, entonces no salís,
y todo tu trabajo está justo ante tus ojos.
Buenas noches, querida, espero que estés satisfecha,
y la cama es angosta, pero mis brazos están abiertos de par en par.
Acá hay un hombre que aún trabaja para tu sonrisa.
I tried to leave you
I tried to leave you, I don't deny
I closed the book on us, at least a hundred times.
I'd wake up every morning by your side.
The years go by, you lose your pride.
The baby's crying, so you do not go outside,
And all your work it's right before your eyes.
Goodnight, my darling, I hope you're satisfied,
The bed is kind of narrow, but my arms are open wide.
And here's a man still working for your smile.
N.B.: Esta traducción está en periódica revisión.
Traté de dejarte, no lo niego,
cerré nuestro libro por lo menos cien veces.
Me despertaría cada mañana a tu lado.
Los años pasan, perdés tu orgullo,
el bebé está llorando, entonces no salís,
y todo tu trabajo está justo ante tus ojos.
Buenas noches, querida, espero que estés satisfecha,
y la cama es angosta, pero mis brazos están abiertos de par en par.
Acá hay un hombre que aún trabaja para tu sonrisa.
I tried to leave you
I tried to leave you, I don't deny
I closed the book on us, at least a hundred times.
I'd wake up every morning by your side.
The years go by, you lose your pride.
The baby's crying, so you do not go outside,
And all your work it's right before your eyes.
Goodnight, my darling, I hope you're satisfied,
The bed is kind of narrow, but my arms are open wide.
And here's a man still working for your smile.
Leonard Cohen (Montreal, 1924 - Los Ángeles, 2016), Book of Longing. HarperCollins Books. Canadá. 2006. Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción está en periódica revisión.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario