Front 242 | Golpe maestro
[traducción: GG]
Vos me conocés y yo seguro te conozco a vos
y a todos
Parecés tan... tierno
Dame más de esas pequeñas bestias cálidas
que aprecio tanto
Maestro, estoy tan contento de sentir tu presencia
pero no parecés compartir mi impaciencia
confío en que rompas el silencio
no puedo entender tu reticencia
Maestro, me siento tan cálido y estoy tan feliz, oh, maestro
Dame más de esas pequeñas bestias cálidas
que aprecio tanto
Parecés tan...
Podría derretir la pared helada que levantaste entre nosotros
y ahora que estoy del otro lado, parecés bastante sorprendido
viscosos anillos restrictivos alrededor de tu cuerpo cálido
teniéndote atado, teniéndote atado... me siento tan feliz
Parecés tan tierno
como esas pequeñas bestias cálidas
que aprecio tanto
Front 242 | Master hit
You know me and I sure know you
Everyone of you
You seem so... Tender
Give me some more of the warm little beasts
I'm so fond of
Master, I'm so glad to feel your presence
But you don't seem to share my impatience
I relied upon you to break the silence
I cannot understand your reluctance
Master, I feel so warm and I'm so happy, oh master
Give me some more of the warm little beasts
I'm so fond of
You seem so
I could melt the frozen wall you raised between us
And now I'm on the other side, you seem rather surprised
Constricting viscous rings around your warm body
Holding you tied, holding you tied... and I feel so happy
You seem so tender
As the warm little beasts
I'm so fond of
I relied upon you to break the silence
I cannot understand your reluctance
Master, I feel so warm and I'm so happy, oh master
Give me some more of the warm little beasts
I'm so fond of
You seem so
I could melt the frozen wall you raised between us
And now I'm on the other side, you seem rather surprised
Constricting viscous rings around your warm body
Holding you tied, holding you tied... and I feel so happy
You seem so tender
As the warm little beasts
I'm so fond of
Front 242: Daniel Bressanutti, Jean-Luc De Meyer, Patrick Codenys, Richard 23. "Official version". Brussels. Belgium. 1987. Traducido por Griselda García.
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario