Marina Tsvetáyeva | Intento de celos



Marina Tsvetáyeva | Intento de celos


¿Cómo es tu vida con otra?
¿Es más simple? Un golpe de remos 
y una larga costa  
y el recuerdo de mí

es pronto una isla a la deriva
(no en el océano  ¡en el cielo!)
las almas  serán hermanas 
hermanas, no amantes.

¿Cómo es tu vida con una mujer
normal, sin un dios adentro?
Reemplazada la reina 

¿cómo respiras ahora?
¿Te despiertas con miedo?
¿Qué haces, pobre hombre?

"Histeria e interrupciones 
¡basta! ¡Alquilaré mi propia casa!"
¿Cómo es tu vida con esa otra,
tú, mi bien?

¿El desayuno es delicioso?
(si te enfermas, ¡no me culpes a mí!)
¿Cómo es vivir con una postal,
tú, que pisaste el Sinaí?

¿Cómo es tu vida con una turista
de la Tierra? ¿Su costilla (¿la amas?)
es de tu agrado?

¿Cómo va la vida? ¿Toses?
¿Tarareas para ahogar a los ratones de tu mente?

¿Cómo vives con bienes baratos: el mercado está en alza?
¿Cómo es besar polvo de yeso?

¿Estás aburrido de su nuevo cuerpo?
¿Cómo te está yendo con una mujer terrenal, 
sin sexto sentido?

¿Estás feliz?
¿No? En un pozo superficial  ¿cómo está tu vida,
mi amor? ¿Tan dura como la mía
con otro hombre?

1924


“An Attempt at Jealousy” 
by Marina Ivánovna Tsvetáyeva

How is your life with that other one?
Simpler, is it? A stroke of the oars
and a long coastline—
and the memory of me

is soon a drifting island
(not in the ocean—in the sky!)
Souls—you will be sisters—
sisters, not lovers.

How is your life with an ordinary
woman? without the god inside her?
The queen supplanted—

How do you breathe now?
Flinch, waking up?
What do you do, poor man?

“Hysterics and interruptions—
enough! I’ll rent my own house!”
How is your life with that other,
you, my own.

Is the breakfast delicious?
(If you get sick, don’t blame me!)
How is it, living with a postcard?
You who stood on Sinai.

How’s your life with a tourist
on Earth? Her rib (do you love her?)
is it to your liking?

How’s life? Do you cough?
Do you hum to drown out the mice in your mind?

How do you live with cheap goods: is the market rising?
How’s kissing plaster-dust?

Are you bored with her new body?
How’s it going, with an earthly woman, 
with no sixth sense?

Are you happy?
No? In a shallow pit—how is your life,
my beloved? Hard as mine
with another man?

1924

English version from the Russian by Ilya Kaminsky and Jean Valentine. www.poetryfoundation.org



Marina Ivánovna Tsvetáyeva (Moscú, 1892 - Yelábuga, 1941). Traducción del inglés: Griselda García. Click acá para escucharlo.


N.B.: Esta versión puede cambiar de un momento a otro. Vuelva a menudo y observe su progreso.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario