Ezra Pound | Cantar XLV. Con usura.



Ezra Pound | Cantar XLV. Con usura


Con usura no hay hombre que tenga casa de buena piedra,
cada bloque cortado con suavidad y encastrado
de modo que el diseño le cubra bien la faz,
con usura
no hay hombre que tenga un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et lutz
ni lugar donde la virgen reciba el mensaje
y desde el tajo se proyecte el halo,
con usura
no ve Gonzaga, el hombre, a herederos ni concubinas
ningún cuadro se hace para perdurar o vivir
sino para vender, y venderlo rápido
con usura, el pecado contra la naturaleza,
siempre es tu pan trapo rancio
tu pan es seco como papel,
sin trigo de montaña, ni harina sólida
con usura se engrosa la línea
con usura no hay límite claro
y ningún hombre halla solar para su morada.
Al que corta la piedra lo apartan de su piedra
y al tejedor lo apartan de su telar


CON USURA
la lana no llega al mercado
la oveja no da ganancia
la usura es una plaga, la usura
troncha la aguja en la mano de la doncella
y detiene el girar de la rueca.
Pietro Lombardo
no llegó por usura
Duccio no llegó por usura
ni Piero della Francesca; ni Zuan Bellin con usura
ni con usura se pintó "La Calunnia".
No vino de la usura Angélico, ni Ambrogio Praedis,
ninguna piedra de la iglesia firmada: Adamo me fecit.
No fue por usura St. Trophime
ni, por usura, Saint Hilaire,
La usura oxida el cincel
oxida el arte y al artesano
roe el hilo en la rueca
nadie aprende a hilar oro con su diseño.
Por usura el azur tiene un chancro, destiñe el carmesí
y el esmeralda no encuentra un Memling
La usura mata al niño en el útero
interrumpe al joven su cortejo
ha llevado sequía a la cama, y yace
entre la novia y el novio

CONTRA NATURA

trajeron putas a Eleusis
y sientan cadáveres al banquete
a instancias de la usura


Canto XLV. Pound. With Usura
With usura hath no man a house of good stone/ each block cut smooth and well fitting/ that design might cover their face,/ with usura/ hath no man a painted paradise on his church wall/ harpes et luthes/ or where virgin receiveth message/ and halo projects from incision,/ with usura/ seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines/no picture is made to endure nor to live with/ but it is made to sell and sell quickly/ with usura sin against nature,/ is thy bread ever more of stale rags/ is thy bread dry as paper,/ with no mountain wheat, no strong flour/ with usura the line grows thick/ with usura is no clear demarcation/ and no man can find site for his dwelling./Stone cutter is kept from his stone/ weaver is kept from his loom/ WITH USURA/ wool comes not to market/ sheep bringeth no gain with usura/ Usura is a murrain, usura/ blunteth the needle in the maid's hand/and stoppeth the spinner's cunning./ Pietro Lombardo/ came not by usura/ Duccio came not by usura/ nor Pier della Francesca; Zuan Bellin not by usura/ nor was "La Calunnia" painted./ Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,/ Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit./ Not by usura St Trophime/ Not by usura Saint Hilaire,/ Usura rusteth the chisel/ It rusteth the craft and the craftsman/ It gnaweth the thread in the loom/ None learneth to weave gold in her pattern;/ Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroiled/ Emerald findeth no Memling/ Usura slayeth the child in the womb/ It stayeth the young man's courting/ It hath brought palsey to bed, lyeth/ between the young bride and her bridegroom// CONTRA NATURAM/ They have brought whores for Eleusis/ Corpses are set to banquet/ at behest of usura.


Ezra Pound (Estados Unidos, 1885 – Venecia, 1972). Traducción: Sandra Toro. El maestro recitándolo, acá.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario