Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar


F: Amaal Said



Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar
[traducción: Griselda García]


Sos un caballo que corre solo
y él trata de domarte
te compara con una autopista imposible
con una casa que se quema
dice que lo enceguecés
que nunca podría dejarte
olvidarte
querer a alguien más que a vos
lo maréas, sos insoportable
cada mujer antes o después de vos
se empapa en tu nombre
llenás su boca
sus dientes duelen con la memoria de tu sabor
su cuerpo es sólo una larga sombra buscando la tuya
pero vos sos siempre demasiado intensa
desvergonzada y sacrificial
él dice que ningún hombre puede llegar a ser 
como el que vive en tu cabeza
y trataste de cambiar, ¿no?
te callaste más la boca 
trataste de ser más suave
más linda
menos volátil, menos despierta
pero aún dormida podías sentirlo
viajando lejos de vos en sueños
entonces ¿qué querías hacer, amor?
¿abrirle la cabeza?
no podés construir hogares en seres humanos
alguien ya debería habértelo dicho
y si él se quiere ir
dejalo que se vaya
sos aterradora
y extraña y hermosa
algo que no todos saben cómo amar



For women who are difficult to love

you are a horse running alone
and he tries to tame you
compares you to an impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are unbearable
every woman before or after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with memory of taste
his body just a long shadow seeking yours
but you are always too intense
frightening in the way you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change didn't you?
closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you could feel
him travelling away from you in his dreams
so what did you want to do love
split his head open?
you can't make homes out of human beings
someone should have already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone knows how to love.


Warsan Shire (Somalía, 1988). 
[traducción: Griselda García]

Patti Smith | Meando en un río

F: www.thefrontrowview.com



Patti Smith | Meando en un río
[Traducción: Griselda García]

Meando en un río, viéndolo elevarse
dedos tatuados, huyan de mí
voces voces, cautivan
voces voces, el mar atrayendo
vení vení volvé volvé
volvé volvé volvé


Rayo de rueda, punta de cuchara
boca de cueva, soy esclava soy libre
¿cuándo venís? Espero que pronto
dedos, dedos, envuelven los tuyos
vení vení vení vení vení vení
vení vení vení vení vení vení por mí, oh

Mis intestinos están vacíos, excretando tu alma
¿Qué más puedo darte? Nene, no sé
¿Qué más puedo darte para que esto crezca?
No me des la espalda, ahora, te estoy hablando

¿Debería seguir un camino tan retorcido?
¿Debería gatear, derrotada y dotada?
¿Debería ir a lo largo de un río?
(el real, el trono, el llanto de un río)

Todo lo que hice, lo hice por vos
oh, doy mi vida por vos
cada movimiento que hice, me muevo hacia vos
y me arrastro como un imán hacia vos ahora.

Qué pasa, me vas a dejar
qué pasa, no me necesitás
qué pasa, no puedo vivir sin vos
qué pasa, nunca dudé de vos
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

¿Debería seguir un camino tan retorcido?
¿Debería gatear, derrotada y dotada?
¿Debería ir a lo largo de un río?
(el real, el trono, el llanto de un río)
¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
Oh, estoy meando en un río.



Pissing in a river

Pissing in a river, watching it rise
Tattoo fingers shy away from me
Voices voices mesmerize
Voices voices beckoning sea
Come come come come back come back
Come back come back come back

Spoke of a wheel, tip of a spoon
Mouth of a cave, I'm a slave I'm free.
When are you coming ? Hope you come soon
Fingers, fingers encircling thee
Come come come come come come
Come come come come come come for me oh

My bowels are empty, excreting your soul
What more can I give you ? Baby I don't know
What more can I give you to make this thing grow?
Don't turn your back now, I'm talking to you

Should I pursue a path so twisted ?
Should I crawl defeated and gifted ?
Should I go the length of a river
[The royal, the throne, the cry me a river]
Everything I've done, I've done for you
Oh I give my life for you.
Every move I made I move to you,
And I came like a magnet for you now.

What about it, you're gonna leave me,
What about it, you don't need me,
What about it, I can't live without you,
What about it, I never doubted you
What about it ? What about it ?
What about it ? What about it ?

Should I pursue a path so twisted ?
Should I crawl defeated and gifted ?
Should I go the length of a river,
[The royal, the throne, the cry me a river]
What about it, what about it, what about it ?
Oh, I'm pissing in a river.


Patti Smith. Traducción: Griselda García.

N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).

Pablo Dema | Una amiga



Pablo Dema | Una amiga



I


Pasé frente a tu edificio esta mañana
y vi la ventana del departamento
en el que solíamos estudiar.

Si vivieras allí todavía,
si te hubieras quedado,
serías una autora
con un par de poemarios buenos;
pasarías frío en el invierno,
trabajarías de cualquier cosa
porque te cuesta dar las últimas materias,
ganarías poco
y no mucho más que eso
sería tu vida.

Pero te fuiste como todas
las estudiantes pueblerinas
para habitar una casa
con calefacción central,
un marido algo recio pero bueno
y unos niños que son
la luz de tus ojos.

Notarás que no abro juicios
ni hablo de chatura.
La aplanadora del tiempo
nos pasa por encima a todos,
a los que somos
y a los que quisimos ser.


II

Querías ser Alejandra
pero el furor lírico
te duró dos cuatrimestres.

Si escribieras todavía
serías
la loca de la familia,
pasarías con tu estampa etérea,
un buzo arratonado demasiado largo
y el pelo cortado a lo garçon.
Serías invisible en la calle
y un par de críticos distantes
te habrían dedicado
una reseña favorable.
Nos veríamos de vez en cuando
comentaríamos con amargura el estado
calamitoso de la nueva poesía
aunque no sabríamos ni por asomo
de qué estamos hablando.

Serías ella,
serías por fin vos misma,
no serías nadie
y estarías sola
con la poesía.


III

Al llegar, un poco de Satie o Leonard Cohen,
un par de tomates, naranjas
y una botella de agua bebida del pico.

Tu flacura blanca
desparramada en la cama,
el cigarrillo y un libro de poemas.

Toda la noche
haciendo la noche,
sólo vos
y tu cuaderno de notas;
a veces
una amante furtiva
despedida al poco tiempo
para producirte una llaga que lamer
en los días siguientes.

Harías
        una literatura salvaje
que haría
        estallar tu antigua furia
contra los paredones del mundo.
Si fueras así,
fotofóbica y neurótica,
adicta al café y a Emily Dickinson
tendrías tal vez
noticias mías.



Pablo Dema (General Cabrera, 1979), Filos. Ediciones Del Dock. Buenos Aires. 2014.

Alejandro Schmidt | Otros rayos

F: La voz



Alejandro Schmidt | Otros rayos


calor


el lobo que soltó tu corazón
tembló al sacudir sus pelos de la nieve

no te guíes por temor o venganza
no aprietes su garganta

seguramente necesitó calor

descansar
en los hondones de la pena




único cielo


la rosa pálida de lo bien herido
o el pie camino a una gran pérdida

flaca es la opción
actúan los venenos

después de los agravios

elegimos.



Alejandro Schmidt (Villa María, 1955), Otros rayos. Borde perdido editora. Córdoba. 2016.