Seamus Heaney | Cavando




Seamus Heaney | Cavando
[traducción: Griselda García]


Entre el pulgar y el índice
la pluma gruesa descansa; cómoda como un arma.

Bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido 

cuando la pala se hunde en el arenoso suelo: 
mi padre, cavando. Lo miro desde arriba

hasta que su trasero tenso entre los macizos de flores 

se inclina, se levanta veinte años atrás
agachándose al ritmo de los surcos de papas
donde estaba cavando. 

La bota tosca se acunaba en el canto, el palo

contra la rodilla hacía de palanca firme. 
Él arrancaba los brotes altos y enterraba hondo el filo brillante
para esparcir papas nuevas que nosotros juntábamos 
encantados con su dureza fría en las manos.

Dios mío, cómo manejaba el viejo esa pala,

igual que lo hacía su padre.

Mi abuelo cortaba más turba en un día 

que ningún otro en la ciénaga de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un descuidado tapón de papel. Se enderezó 
para beber; luego se inclinó de inmediato
cortando y rebanando con esmero, tirando terrones 
sobre su hombro, yendo más y más abajo
en busca de la turba buena. Cavando.

El frío olor a moho de las papas, el chapoteo y el golpe

de la turba empapada, los cortes secos del filo
a través de las raíces vivas despiertan en mi cabeza.
Pero yo no tengo una pala para seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice

la pluma gruesa descansa. 
Yo cavaré con ella. 




Seamus Heaney, Digging
Between my finger and my thumb/ The squat pen rests; as snug as a gun.// Under my window a clean rasping sound/ When the spade sinks into gravelly ground:/ My father, digging. I look down// Till his straining rump among the flowerbeds/ Bends low, comes up twenty years away/ Stooping in rhythm through potato drills/ Where he was digging.// The coarse boot nestled on the lug, the shaft/ Against the inside knee was levered firmly./ He rooted out tall tops, buried the bright edge deep/ To scatter new potatoes that we picked/ Loving their cool hardness in our hands.// By God, the old man could handle a spade,/ Just like his old man.// My grandfather could cut more turf in a day/ Than any other man on Toner's bog./ Once I carried him milk in a bottle/ Corked sloppily with paper. He straightened up/ To drink it, then fell to right away/ Nicking and slicing neatly, heaving sods/ Over his shoulder, digging down and down/ For the good turf. Digging.// The cold smell of potato mold, the squelch and slap/ Of soggy peat, the curt cuts of an edge/ Through living roots awaken in my head./ But I've no spade to follow men like them.// Between my finger and my thumb/ The squat pen rests./ I'll dig with it. 



Seamus Heaney (Irlanda, 1939 - 2013). Traducción de Griselda García ©


N.B.: Esta traducción está en constante revisión. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario