[traducción: Guillermo Romero von Zeschau]
I
La dulce corporalidad se me pega
como una costra contra el borde del paladar.
Lo que alguna vez entre humores y carnes blandas
tembló alrededor de huesos de calcio
se hace al vapor de leche y sudor en mi nariz.
Yo sé cómo las putas y madonas huelen
a una cuadrilla y en la mañana al despertar
y por el ciclo de su sangre –
y entran a mi despacho los señores,
a quienes el sexo se les cerró:
la mujer piensa que la preñan
para levantarla a la colina de un dios;
pero el hombre cicatrizó,
su cerebro sale de caza sobre la bruma de una estepa,
y silencioso ingresa su semen.
Yo vivo frente al cuerpo: y en el centro
se pega por todas partes la vergüenza. Allí también
husmea el cráneo. Yo presiento: algún día
la grieta y el temblor
se abrirán en la frente apuntando al cielo.
II
La corona de la creación, el cerdo, el hombre –:
¡se trata con los otros animales!
Con ladillas de diecisiete años,
entre hocicos malolientes de aquí para allá,
enfermedades intestinales y pensiones alimenticias,
hembras e infusorios,
a los cuarenta empieza la vejiga la incontinencia –:
¿dicen ustedes que de ese bulbo la tierra creció
del sol a la luna? ¿Qué ladran entonces?
Hablan del alma, ¿qué es su alma?
Si caga la vieja su cama todas las noches -
si se embadurna el viejo los blandos muslos
y les basta el forraje para ablandarlo en el intestino,
¿dicen ustedes que las estrellas eyaculan de felicidad…?
¡Puaj! – Desde la tripa enfriada
escupió fuego la tierra como de otros agujeros,
sangre de hocico hacia arriba –:
hace tambalear
el arco descendente
que cae altanero hacia las sombras.
III
Con granos en la piel y dientes podridos
eso se aparea en una cama y se apretuja
y siembra el semen en el surco de la carne
y se siente dios en casa de una diosa. Y el fruto – –:
en muchos casos es deforme de nacimiento:
con marsupios en la espalda, grietas en la faringe,
bizco, sin testículos, por amplias hernias
le escapan los intestinos –; pero incluso aquello que a salvo
se hincha con la luz al final no es mucho tampoco,
y a través de los agujeros la tierra gotea:
paseo –: fetos, especie ruin –:
se explica a sí misma. Sentada. –
Dedos se olfatean.
Pasa de uva recogida del diente.
¡Los pececitos de oro – !!! – !
¡Elevación! ¡Ascenso! ¡Canción del Weser!
Lo ordinario es palpable. Dios,
campana de idioteces, levantado sobre la vergüenza –:
¡el buen pastor! – !! – – ¡sentimiento ordinario! –
Y el macho cabrío en la noche se abalanza sobre la hembra.
I
Mir klebt die süße Leiblichkeit
wie ein Belag am Gaumensaum.
Was je an Saft und mürbem Fleisch
um Kalkknochen schlotterte,
dünstet mit Milch und Schweiß in meine Nase.
Ich weiß, wie Huren und Madonnen riechen
nach einem Gang und morgens beim Erwachen
und zu Gezeiten ihres Bluts -
und Herren kommen in mein Sprechzimmer,
denen ist das Geschlecht zugewachsen:
die Frau denkt, sie wird befruchtet
und aufgeworfen zu einem Gotteshügel;
aber der Mann ist vernabt,
sein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe,
und lautlos fällt sein Samen ein.
Ich lebe vor dem Leib: und in der Mitte
klebt überall die Scham. Dahin wittert
der Schädel auch. Ich ahne: einst
werden die Spalte und der Stoß
zum Himmel klaffen von der Stirn.
II
Die Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch-:
geht doch mit anderen Tieren um!
Mit siebzehn Jahren Filzläuse,
zwischen üblen Schnauzen hin und her,
Darmkrankheit und Alimente,
Weiber und Infusorien,
mit vierzig fängt die Blase an zu laufen-:
meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
von Sonne bis zum Mond -? Was kläfft ihr denn?
Ihr sprecht von Seele - was ist eure Seele?
Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett -
schmiert sich der Greis die Mürben Schenkel zu,
und ihr reicht Fraß, es in den Darm zu lümmeln,
meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück...?
Äh! - Aus erkaltendem Gedärm
spie Erde wie aus anderen Löchern Feuer,
eine Schnauze Blut empor -:
das torkelt
den Abwärtsbogen
selbstgefällig in den Schatten.
III
Mit Pickeln in der Haut und faulen Zähnen
paart sich das in ein Bett und drängt zusammen
und säet Samen in des Fleisches Furchen
und fühlt sich Gott bei Göttin. Und die Frucht —:
das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:
mit Beutelnauf dem Rücken, Rachenspalten,
schieläugig, hodenlos, in breite Brüche
entschlüpft die Därme -; aber selbst was heil
endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
und durch die Löcher tropft die Erde:
Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:
ergangen wird sich. Hingesetzt. -
Finger wird berochen.
Rosine aus dem Zahn geholt.
Die Goldfischchen - !!! - !
Erhebung! Aufstieg! Weserlied!
Das Allgemeine wird gestreift. Gott
als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:
der gute Hirte - !! — Allgemeingefühl! -
Und abends springt der Brock die Zibbe an.
Gottfried Benn (Mansfeld, 1886- Berlín 1956).
Traducción y biografía: Guillermo Romero Von Zeschau
paart sich das in ein Bett und drängt zusammen
und säet Samen in des Fleisches Furchen
und fühlt sich Gott bei Göttin. Und die Frucht —:
das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:
mit Beutelnauf dem Rücken, Rachenspalten,
schieläugig, hodenlos, in breite Brüche
entschlüpft die Därme -; aber selbst was heil
endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
und durch die Löcher tropft die Erde:
Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:
ergangen wird sich. Hingesetzt. -
Finger wird berochen.
Rosine aus dem Zahn geholt.
Die Goldfischchen - !!! - !
Erhebung! Aufstieg! Weserlied!
Das Allgemeine wird gestreift. Gott
als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:
der gute Hirte - !! — Allgemeingefühl! -
Und abends springt der Brock die Zibbe an.
Gottfried Benn (Mansfeld, 1886- Berlín 1956).
Benn formó parte del grupo de los expresionistas (junto con Georg Heym, Ernst Stadler, Else Lasker Schuller, August Stamm). Participa de la Primera Guerra Mundial en el frente belga. Luego se especializa en dermatología y enfermedades venéreas. Escribe durante toda su vida: no solo poesía, también tiene algunas pocas novelas y muchísimos ensayos. Simpatizó con el nazismo en sus inicios; creyó ver que con el nuevo régimen sus aspiraciones estéticas podrían concretarse, pero en pocos meses terminó refugiándose en la Wehrmacht (en lo que él llamó "una forma aristocrática de emigración"). Fue censurado y atacado públicamente. Fue considerado un degenerado, homosexual, judío. Su obra poética es reconocida finalmente en 1951 cuando le dan el premio Georg Büchner.
Traducción y biografía: Guillermo Romero Von Zeschau
Es brillante Benn, admiro su poesía.
ResponderBorrar