[Traducción: Griselda García]
Si tuviéramos suficiente mundo y tiempo,
esta timidez, señora, no sería un delito.
Nos sentaríamos y pensaríamos dónde
caminar y pasar nuestro largo día de amor;
tú en las riberas índicas del Ganges
encontrarías rubíes; yo me lamentaría
en las mareas del Humber. Te amaría
diez años antes del diluvio;
y tú me rechazarías, si quisieras,
hasta la conversión de los judíos.
Mi amor vegetal crecería
más vasto que los imperios y más lento.
Y cien años daría por alabar
tus ojos y contemplar tu frente;
doscientos por adorar cada pecho,
y treinta mil por el resto;
mi años, al menos, por cada parte,
si al fin mostraras tu corazón.
Porque, señora, tú mereces este trato,
y yo no te amaría por menos.
Pero a mi espalda siempre escucho
la carroza alada del tiempo que se acerca,
y allí, debajo de nosotros se extienden
desiertos de vasta eternidad.
Tu belleza ya no será encontrada,
ni resonará en el mármol de tu bóveda
el eco de mi canto; los gusanos probarán
tu largamente preservada virginidad,
y tu arcaico honor se hará polvo,
y cenizas todo mi deseo.
La tumba es un lugar bello e íntimo,
pero nadie, creo, se abraza allí.
Por eso, ahora, mientras un juvenil matiz
se posa en tu piel como el rocío matinal,
y mientras tu alma deseante emite
urgentes llamas por cada poro,
vámonos a gozar mientras podamos;
y ahora, como amorosas aves de rapiña,
es mejor que devoremos al tiempo,
en vez de languidecer entre sus fauces.
Combinemos toda nuestra fuerza y toda
nuestra dulzura en una esfera
y desgarremos nuestro placer en lucha áspera
a través de las puertas de hierro de la vida.
Así, aunque no podamos hacer que nuestro sol
se detenga, al menos lo haremos correr.
To His Coy Mistress
Had we but world enough, and time, / This coyness, lady, were no crime. // We would sit down and think which way / To walk, and pass our long love's day; / Thou by the Indian Ganges' side / Shouldst rubies find; I by the tide / Of Humber would complain. I would / Love you ten years before the Flood; / And you should, if you please, refuse / Till the conversion of the Jews. // My vegetable love should grow / Vaster than empires, and more slow. / An hundred years should go to praise / Thine eyes, and on thy forehead gaze; / Two hundred to adore each breast, / But thirty thousand to the rest; / An age at least to every part, / And the last age should show your heart. / For, lady, you deserve this state, / Nor would I love at lower rate. // But at my back I always hear / Time's winged chariot hurrying near; / And yonder all before us lie / Deserts of vast eternity. // Thy beauty shall no more be found, / Nor, in thy marble vault, shall sound / My echoing song; then worms shall try / That long preserv'd virginity, / And your quaint honour turn to dust, / And into ashes all my lust. // The grave's a fine and private place, / But none I think do there embrace. // Now therefore, while the youthful hue / Sits on thy skin like morning dew, / And while thy willing soul transpires / At every pore with instant fires, // Now let us sport us while we may; / And now, like am'rous birds of prey, / Rather at once our time devour, / Than languish in his slow-chapp'd power. // Let us roll all our strength, and all / Our sweetness, up into one ball; / And tear our pleasures with rough strife / Thorough the iron gates of life. // Thus, though we cannot make our sun / Stand still, yet we will make him run.
Andrew Marvell (Winestead, 1621- Londres, 1678). Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción cambia con periodicidad.
[delicados versos, delicada trama dum vento que não conhece as idades do mundo]
ResponderBorrarum abraço,
Leonardo B.
A la pelota, qué manera de perforar los siglos.
ResponderBorrar"would complain" means "would write love songs"
ResponderBorrar"My vegetable love..." means "A slow, uncoscious growth".